Search the history of over billion web pages on the Internet. Capture a web page as it appears now for use as a trusted citation in the future. Hamburger icon An icon used to represent a menu that can be toggled by interacting with this icon. Web icon An illustration of a computer application window Wayback Machine Texts icon An illustration of an open book.
Товары из категории головные уборы
Под одной обложкой многоречивые взгляды на великий город на многих европейских языках. Основное настроение — безысходность, ностальгия, неспособность понять другого. Три рассказа. Из будущей книги.
Константин Лазаревич Рудницкий в последние свои годы сумел многое сделать. В сущности, успел подвести определенные жизненные итоги. Он закончил двухтомную «Историю русской режиссуры», подготовил к переизданию жизнеописание Мейерхольда, «запустил» в работу первое советское собрание сочинений Мастера.
- * чеюоще ртпвменщ *
- В английском языке есть такое смешное выражение: «mutton dressed as lamb», что означает «немолодая женщина, одетая слишком молодежно». Недавно в The Times было интересное обсуждение: что не нужно носить женщине «определенного возраста» речь о женщинах за пятьдесят , чтобы не выглядеть muttonish, неуместно.
- Головные уборы давно перестали быть предметом гардероба, который применяют для утепления.
- Шапки и прочие женские головные уборы — тема, непрерывно всплывающая в комментариях и вопросах. Не очень интересующая меня тема, честно скажу, потому что последний раз я надевала шапку в школе.
- Пуховые брюки
- Если произведение является переводом, или иным производным произведением , или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.
- Бринк, П.
- Смело можно обратить внимание женщин в возрасте от 40 лет на.
Зима — это время желаний. Время желать чудесных морозно-солнечных дней — чтобы гулять под укутанными в искристый иней деревьями, самой кутаясь в любимую шубку, в искристый мех, и понимать, что ты так же роскошна, как все это искристое великолепие. Время желать неба, расцветшего почти парижской серой розой и роняющего пушистые хлопья — чтобы ловить их на ресницы, такие длинные и пушистые твои ресницы, такие же длинные и пушистые, как твои варежки, где такая же снежинка запуталась в шерстинках и не тает, а потому есть время разглядеть всю ее красоту и неповторимость, и ощущать себя столь же прекрасной и неповторимой Время желать вернуться в детство, играть в снежки и бегать на лыжах — чтобы щеки раскраснелись, а глаза заблестели у тебя — такой же свежей и чистой, как этот снег и эти детские игры. Время желать уюта маленьких кафешек, наполненных ароматом свежемолотого кофе, горячего шоколада и булочек с корицей, — чтобы проникнуться внезапной романтикой и ощутить себя погруженной в заботу и радость.